株式会社パピレス

サービス

SERVICE

  • VOICE

    読者の愛する
    英語版マンガの
    翻訳品質の保持や改善へ

    海外事業部|翻訳担当

  • Q1

    現在担当している仕事を
    教えてください

    今は、社内の翻訳業務に携わっており、主に英語版サイトに掲載する漫画の翻訳と写植の品質を確認し、編集しております。
    他に、広告バナーで利用されているキャッチコピーの英訳やサイト全体の品質向上の一環として掲載ページの英文校正の作業なども手伝っております。
    それと、最近、噂になっているAIによる翻訳のクオリティーをチェックする仕事も増え、今までの翻訳品質を保ちながら、今後、AIを活用することによって社内の翻訳作業をより効率的に進めることが出来るよう、現在、試行錯誤をいろいろ繰り返しております。

  • Q2

    パピレスは
    どのような会社ですか?

    パピレスはオンラインのマンガ販売店なので、漫画大好きな人々の集まりでもあり、とても楽しい雰囲気を醸成する会社だと思います。
    台湾やアメリカなどで海外にも展開していることから、世界中から来た人たちが共に働く職場になっており、非常に国際的な会社です。
    それぞれ背景の異なる人たちと一緒に働くことを通じて自分と違う世界観や価値観などに触れる機会が多くあり、視野もどんどん広がっていきます。
    お互いにとってとても良い刺激になり、それで革新的なアイディアが生み出せる環境も備わっているように思いますので、常に仕事のやりがいを感じさせてくれます。

  • Q3

    入社して苦労した点、または
    やりがいについて教えてください

    翻訳作業はパピレスが運営する英語版サイトに掲載するマンガの配信スケジュールに直接、関わる仕事なので、締め切りが多くあります。
    入社したばかりの時期はそれで苦労しましたが、配属したチームの皆さんが協力的でさまざま教示したり助言したりしてくれました。それに、あまりにも負担にならないよう、必要に応じて仕事量も調整してくれましたので、お陰で慣れるまで無事にやって来られました。
    続いて、パピレスで働くことにより、Photoshopの使い方などの実用的なスキルや興味のある出版業界などについての知識も色々身に付いており、仕事のやりがいを日々感じております。

  • Q4

    今後やっていきたいことは?

    英語圏の漫画大好きな読者に対して、そのニーズや期待に少しでも応えられるサービスが今まで以上に提供できるよう、漫画の翻訳のみならず、掲載ページの英文チェックやデザインの改良といった英語版サイトの向上対策にももっとサポートし、貢献することが出来たらうれしいです。
    そして、今はもう避けては通れないAIによる翻訳事業にも積極的に携わることによって読者の愛する英語版マンガの翻訳品質の保持や改善にきちんと導いていくように出来ると信じておりますので、今後も引き続き、やっていきたいと思います。

  • Q5

    入社を検討されている方への
    メッセージをお願いします

    背景や経歴が異なる人々が集まる会社なので、様々な人と仕事を共にすることにより、いろいろな視点から物事を考えることの出来る環境が整っており、斬新なアイディアが生まれる他、個人的にも大変勉強になります。
    パピレスは個性を重んじる会社でもあり、自由に自分の考えを発言する機会が多くあり、担当する仕事においてイニチアチブを取ることも高く評価されます。
    何よりも優しい人ばかりなので、助け合うことが基本になっており、社会人として成長できる職場であると思います。

1日の勤務スケジュール

海外事業部|翻訳担当の
ある日の1日のスケジュールをご紹介します。

  • 8:00

    メールとスケジュール確認

    メールをチェックした後、その日のスケジュールを確認します。
    締め切りが割と多いため、担当する仕事の期日を確認した上で、滞りなく全て遂行できるよう、優先順位を決めてから仕事に掛かります。

  • 8:15

    広告用のキャッチコピー翻訳/英文作成

    今後、実施予定の販促キャンペーンがある際に、広告バナーやSNSで利用される英訳・英文などを作成します。
    その作成のために、中身をより詳らかに理解する必要があれば前もって対象の漫画を数話読んでから作業に取り掛かります。

  • 9:30

    レタリングチェック

    取引先のレタリング会社から返ってきた英語版マンガの翻訳と写植品質を確認します。
    基本に訂正すべき箇所を指摘し、リストアップする作業ですが、必要に応じて自らPhotoshopを使用し、修正を施します。

  • 11:00

    翻訳チームの定例ミーティング

    週に一回開催されるミーティングであり、情報共有の目的で重要事項を報告します。
    問題がある場合は、チームの皆さんと解決方法を相談する場にもなっております。

  • 11:30

    レタリングチェックの続き

    主要な仕事の一つなので、時間を多めに充てます。

  • 12:30

    お昼休み

    休憩スペースでお昼を食べるか、近所にあるお店で食べます。お天気が良ければ周辺をぶらぶら散策することもよくあります。

  • 13:30

    レタリングチェックの続き

    主要な仕事の一つなので、時間を多めに充てます。

  • 15:00

    AIによる翻訳チェック

    翻訳品質を確認しながら、レタリング会社に写植作業を発注するのに必要な資料を用意します。
    AI翻訳の品質向上に向け可能な限り、変更履歴も残しておきます。

  • 17:00

    帰宅

    会社のフレックスタイム制を利用し、出勤する時間を8時に前倒しすることで定時より1時間早く退勤できます。もし子供などがいればとても便利な制度です。